注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

老石

石蕴玉而峰辉,水含珠而川媚

 
 
 

日志

 
 

文赋 [晋]陆机  

2013-04-19 10:08:36|  分类: 古文鉴赏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
       余每观才士之所作,窃有以得其用心。夫放言遣<a>辞,良<b>多变矣,妍蚩好恶,可得而言。每自属<c>文,尤见其情,恒患意不称物,文不逮意,盖非知之难,能<d>之难也。故作文赋,以述先士之盛藻,因论作文之利害所由,佗日殆可谓曲尽其妙。至於操斧伐柯<e>,虽取则不远,若夫随手之变,良难以辞逮,盖所能言者,具於此云。
        注释:<a>遣:此处可为表达。 <b>良:的确。 <c>属:此为动词讲,可理解为作。 <d>能:与知相对,应理解为实际操作实践。<e>操斧伐柯:柯,斧柄。意为拿着斧子把木头砍成斧柄。
        译文:我每次阅读那些有才气作家的作品,自以为对他们创作时所有的心思自己都有体会。作家行文遣词,的确变化无穷,但文章的美丑好坏还是可以用语言来评述的。每当自己写作时,尤其能体会到别人写作的甘苦。作者经常感到苦恼的是,意念有能准确反映客观事物,语言不能完全表达立意。大概这个问题不是认识道理的困难,而是实践操作的困难。因此我作《文赋》借以介绍古代作家的美文,论述作文成败的缘由,将来或者可以穷尽文章写作的奥妙。至于借鉴(前人的写作决窍),则如同比着斧子做斧柄,虽然样式经验就在眼前,但那得心应手的熟练技巧,却难以用语言表达详尽,大凡我能用语言表达出来的,都在这篇《文赋》里了。
      伫中区以玄览<a>,颐情志於典坟<b>。遵四时以叹逝,瞻万物而思纷。悲落叶於劲秋,喜柔条於芳春,心懔懔<c >以怀霜,志眇眇<a>而临云。咏世德<d>之骏烈,诵先人之清芬。游文章之林府,嘉丽藻之彬彬<e>。慨投篇而援笔,聊宣之乎斯文。
      注释:<a>伫,久立;中区,即宇宙天地之间;玄览,深刻观察。<b>颐,养;典坟,相传三皇之书称三坟,五帝之书称五典。 <c>懔懔,危怯的样子;眇眇,高远的样子。 <d>世德,指的应该是陆机的祖辈;骏烈,大的功业。 <e>彬彬,文质彬彬,即文质相半的样子。
       译文:(在创作准备阶段)要伫立天地之间,深入观察万物,博览三坟五典,以此陶治性灵。随四季变化感叹光阴易逝,目睹万物盛衰引起思绪纷纷。临深秋因树叶凋零而伤悲,处芳春由枝条柔嫩而欢欣。有时,心意肃然如胸怀霜雪,有时,情志高远似上青云。歌颂前贤德行的伟大显赫,赞咏古圣道德的芳香芬馨。遨游在前人书林中,欣赏文质并茂的佳作,于是慨然有感投书提笔,敷陈成这篇诗文。
       其始也,皆收视反听,耽思傍讯<a>,精骛<b>八极,心游万仞。其致也,情曈昽<c>而弥鲜,物昭晣<d>而互进。倾群言之沥液<e>,漱六艺之芳润。浮天渊以安流,濯下泉而潜浸<f>。於是沉辞怫悦<g>,若游鱼衔钩,而出重渊之深;浮藻联翩,若翰鸟缨缴<h>,而坠曾<i>云之峻。收百世之阙<j>文,采千载之遗韵。谢朝华於已披,启夕秀於未振。观古今於须臾,抚四海於一瞬。
       注释:<a>耽,沉溺于,耽思,深思;傍讯,傍求,博采。<b>精鹜,义代神驰。<c>曈昽,日初生由暗而明的样子;<d>昭晣,彰明清晰;<e>沥液,液体点滴,比喻精华;<f>潜浸,渗透深入;<g>怫悦,艰辛的样子;<h>缨缴,中箭;    <i>曾,层,形容不断地,<j>阙,通缺,缺少,空缺。
       译文:开始创作时,视听都要收拢,聚精会神,潜心思索,旁搜博寻,精神驰骋于远方,思想游逸在九霄。当(文思酝酿)到了极致的时候,朦胧的情思如初生的太阳逐渐鲜明,外界物象也愈加清晰地不断奔涌显现。(创作时)吸取群书中的精华,《诗》、《书》等经典就像芳菲的雨露滋润笔端。艺术的想像,有时浮上天渊平静地流动,有时深入九泉尽受浸润;于是艰涩的辞语像衔钩之鱼从深潭中艰难而出;联翩的辞藻像中箭的飞鸟不断地从层云之端坠落。(于是就会)吸收历代古籍中缺失的文字,采摘到千百年来(作者)亡失的诗篇;抛弃那些前人用过的陈词滥调像抛弃已陨落的朝花那样,采用前人还没用过的清辞秀句像拾取还未开放的花朵那样,(灵感奔涌时)能在片刻间观察古今,能在眨眼间尽览天下。
       然後选义按部,考辞就班。抱景者咸叩,怀响者毕弹。或因枝以振叶,或沿波而讨源。或本隐以之显,或求易而得难。或虎变而兽扰,或龙见而鸟澜<a>。或妥帖而易施,或岨峿<b>而不安。罄澄心以凝思,眇众虑而为言。笼天地於形内,挫万物於笔端。始踯躅於燥吻,终流离於濡翰<c>。理扶<d>质以立幹,文垂条而结繁。信情貌之不差,故每变而在颜。思涉乐其必笑,方<e>言哀而已叹。或操觚<f>以率尔,或含毫<g>而邈然。
       注释:<a>澜,涣散。<b>岨峿,不平,形容不安;<c>濡翰,喻写出文章;<d>扶,扶持,树立;<e>方,正要,将要;<f>操觚,觚,古人用来书写的木简,操觚指作文;<g>毫,原指长而尖的毛,借指毛笔。
       译文:(动笔写作时)然后选择适当的事义和确切的词句安排布置在适当确切的地方。有形之物尽绘其形,含声之物尽现其音。或者由本逐末,先树要领,或者追本溯源,最后义明。或者层层阐述,由隐至显;或者步步深入,从易到难,有时纲举目张,如猛虎啸起百兽驯伏;有时偶遇奇句,似蛟龙出水海鸟惊散。有时信手拈来辞意贴切,有时煞费苦心辞意不合, 这时要排除杂念专心思考,整理思绪诉诸语言,将天地概括为形象,把万物融会于笔端。开始就像话在干唇难以出口,最后酣畅淋漓泻于华艳。作品内容事理如树木的主干,文辞象树木的枝条上繁茂的花果。人真正做到内心情感与外貌一致,心情变化均可通过外貌变化反映出来;文章中情感有了变化,外在的文辞就能有所反映。作者文思涉及快乐之事,必然在文辞上表现为欢快,而文思正要说及哀伤之事,文辞上已经表现出哀叹。有时提笔一挥而就,有时提笔心里感到茫然无措。
        伊兹事之可乐,固圣贤之所钦。课虚无以责有,叩寂寞而求音。函绵邈於尺素<a>,吐滂沛<b>乎寸心。言恢之而弥广,思按之而逾深。播芳蕤<c>之馥馥,发青条之森森。粲<d>风飞而猋<e>竖,郁云起乎翰林。
        注释:<a>尺素:丝帛制的书信;<b>滂沛:大义;<c>芳蕤:芬芳的草木之花;<d>粲:有明丽的意思;<e>猋,同飙,疾风。
        译文:这写作是一大乐事,所以被古来的圣人贤士所钦慕。把虚无的抽象赋予它具体的形象,追寻无声的虚寂赋予它有音的声响,把无限事理容纳于有限篇幅之上,把丰沛的情思倾吐于寸心之间。语言越是恢弘扩大,构思就越是深沉。(写作好比春风)传播草木的馥郁芬芳,(又好像春风)催动青青的枝条发育壮大。(文思奔涌)光灿灿像暴风拔地而起,(落笔挥洒)沉甸甸如积云升起于文林。
        体有万殊,物无一量。纷纭挥霍,形难为状。辞程<a>才以效伎,意司契<b>而为匠。在有无而黾勉<c>,当浅深而不让。虽离方而遯员<d>,期穷形而尽相。故夫夸目者尚奢,惬心者贵当。言穷者无隘,论达者唯旷。
         注释:<a>程:量;<b>契:切合;<c>黾勉:勉强求之;<d>遯:同离,背离;员:即圆。
译文:文体多种多样,客观事物千差万别,它们纷纭变幻,难以描绘具体形象。作者的语言的才能衡量着写作技巧,辞意切合描写对象才称得上是巧心独运。无论描写的是抽象或是具体的事物,都努力追求,尽力为之,无论是面对浅深难易的事物,都不要抛弃,当仁不让。虽然可能会偏离某些规矩尺度,希望能(使描写的事物)穷形尽相。所以,喜欢炫耀崇尚辞藻的人喜爱浮艳,乐于达理的人看重文辞严密贴切。语言局促简约的人文辞狭隘,(主张描写穷尽物象的人不会受到拘束)思路畅达的人,文章也开阔旷远。
        诗缘情而绮靡<a>,赋体物而浏亮<b>。碑披文以相质,诔缠绵而凄怆。铭博约而温润,箴顿挫而清壮。颂优游以彬蔚,论精微而朗畅。奏平彻以闲雅,说炜晔<c>而谲诳。虽区分之在兹,亦禁邪而制放。要辞达而理举,故无取乎冗长。
        注释:<a>绮靡,绮:细绫,有花纹的丝织品;靡:浪费,奢侈,细腻,华丽,浮艳,多指诗文。<b>浏亮,“清明之称也”(李善注);<c>炜晔,光盛的样子。
        译文:诗歌因感情而生,文辞华美精致,赋描写物象,语言清楚明朗。碑文透过文辞(铭记功德)务必要切合事实,诔(哀悼死者)文辞缠绵凄怆而情调要凄凉哀伤。铭文(歌颂功德)要事博辞简而文辞温润,箴文语言顿挫有致而文风清新刚健。颂立意从容远大而文辞华美,论文说理精细深切而语言明朗流畅。奏章陈意平稳透辟而文气舒缓文雅,辩说文辞鲜明灿烂而立意虚假变诈。文体区分大致如此,但都要求禁止邪曲虚妄。要辞义畅达说理全面,但更要切记不能写得冗长。
        其为物也多姿,其为体也屡迁。其会意也尚巧,其遣言也贵妍。暨音声之迭代,若五色之相宣<a>。虽逝止之无常,固崎锜<b>而难便。苟达变而识次,犹开流以纳泉。如失机而後会,恒操末以续颠。谬玄黄之秩序,故淟涊<c>而不鲜。
        注释:<a>宣,明。在此有相互渲染的意思;<b>崎锜,不平的样子;<c>淟涊,污浊不鲜的样子。
        译文:(世上的)事物千姿百态,文章的体裁(往往要根据描写的事物的形态需要)屡屡变化。表达思想崇尚艺术技巧,修辞造句贵在优美的语言。及至有音律有声响的辞语交互使用, (这样的文章)就好像五色丝线错杂相间(绣出的色泽相宜的锦绣)。(意辞的取舍、音律声响的安排)虽然变化无穷,但难免有诘屈不顺之处。如果能懂得变化的道理,理解次序安排的规律,就能像开凿水渠接纳泉流,顿然顺畅。如果机会丧失,(音律声响安排的)次序颠倒失常,就好像淆乱了玄黄的次序(绣出的绣品)色彩自然不能光泽鲜明。
        或仰逼於先条,或俯侵於後章。或辞害而理比<a>,或言顺而义妨。离之则双美,合之则两伤。考殿最<b>於锱铢,定去留於毫芒。苟铨衡<c>之所裁,固应绳其必当。
        注释:<a>理比,应该是理顺的意思;<b>殿最,下功曰殿,上功曰最;<c>铨衡,衡量。铨,秤。
        译文:(写作过程中)有时候(后面的文章)与前段文章相矛盾,有时候(前面的文章)又妨碍了后面的章节,有时候文辞不当,义理倒还顺当;有时候语言流利,而文义却有害。(如果文辞与文义不能相一致,就应该去除不当的文辞另撰新辞或去除有害的文义另立新义,使文辞与文义不能相一致的情况)彼此分开就能两全其美,合在一起就会两败俱伤。在细微之处考较辞、义的优劣,在毫芒之间决定辞、义的取舍。如果经过权衡,必须有所裁定,就应以至当作为准绳。
        或文繁理富,而意不指適。极无两致,尽不可益。立片言而居要,乃一篇之警策。虽众辞之有条,必待兹而效绩。亮功多而累寡,故取足而不易。
    译 文:有时候文章的文辞繁华、义理丰富,而文意却不能顺当表达。(义理虽丰富,但)文章不能有两个主题,(文辞虽繁华,但)不能说尽到不能再增益丝毫的地步。把一句话放在显要地方,这就是全文的警句。虽然(其他话语)都条理清晰,但要等有了这警句才显现(它们的)功效。(警句)确实利多弊少,但选择恰当并 不容易(或译为“所以取够了就不要轻易更改”)。
       或藻思绮合,清丽芊眠<a>。炳<b>若缛绣,凄若繁弦。必所拟之不殊,乃闇<c>合乎曩篇。虽杼轴<d>於予怀,怵<e>佗人之我先。苟伤廉而愆义,亦虽爱而必捐。
        注释:<a>芊眠,光色盛艳的样子;<b>炳,光耀;<e>怵,害怕;<c>闇,即暗。<d>杼轴,织布机的轴,喻文章的构思主题。
        译文:有时候文藻情思汇合,(显得)风格清丽色泽鲜艳,像锦绣那样光彩缤纷,像琴弦那样凄婉动人。(拟古时)所描摹的一定要(与古人)不差毫厘,才能暗合乎 古人的诗篇的匠心。构思虽是出自我心,却害怕别人占先成文。如果有失廉耻苟取他人之文而使文章义理发生谬误,那就是喜欢,也要舍弃。
        或苕<a>发颖竖,离众绝致。形不可逐,响难为系。块孤立而特峙,非常音之所纬<b>。心牢落<c>而无偶,意徘徊而不能揥<d>。石韫玉而山辉,水怀珠而川媚。彼榛楛之勿翦,亦蒙荣於集翠。缀下里於白雪,吾亦济夫所伟。
        注释:<a>苕,草;颖,禾苗;<b>纬,系;<c>牢落,寥落;<d>揥,摘取。
        译文:文章的(精彩之处)有时候锋芒出众,风神超绝,就好像形影不能追逐,音响难以留存;又像孤峰独立而突出,不是庸凡的词句能够配合相宜的。精彩的佳句孤 立而没有(其他字句的)匹配,反复斟酌却又不能抛弃。(美词佳句在文章中)像石中包孕美玉使得山峦生辉,又像水中蕴含着明珠使得江河增丽;(就连那些凡庸之句也)好比榛楛之类的恶木勿须剪去,因为有众多翠鸟栖集也会增色添光。又好比把《下里巴人》的俚调连缀在《阳春白雪》雅曲之中,(反而)更增加了它的奇伟。
       或讬言於短韵,对穷迹而孤兴。俯寂寞而无友,仰寥廓而莫承。譬偏弦之独张,含清唱而靡应。或寄辞於瘁音<a>,徒靡言而弗华<b>。混妍蚩而成体,累良质而为瑕。象下管之偏疾,故虽应而不和。或遗理以存异,徒寻虚以逐微。言寡情而鲜爱,辞浮漂而不归。犹弦么<c>而徽<d>急,故虽和而不悲<e>。或奔放以谐合,务嘈囋<f>而妖冶。徒悦目而偶俗,固高声而曲下。寤防露与桑间,又虽悲而不雅。或清虚以婉约,每除烦而去滥。阙大羹之遗味,同朱弦之清汜<e>。虽一唱而三叹,固既雅而不艳。
        注释:<a>瘁音,憔悴之音;<b>弗华,缺少光华;<c>么:yāo,细小。<d>徽:琴上的标志。若与琴柱近,声音就急促。<e>悲:感人。<f> 嘈囋:cáo zàn 嘈杂,声音浮艳。
        译文:有的作品写成短小诗文,内容单薄而兴味寡然。下文冷清而没有与之相配的文辞,上文空荡而没有相配的佳句。好比乐器只用一根弦演奏,虽声音清脆悦耳,但 单调没有和声,不成曲调。有的作品寄佳句于恶辞,文句虽然美好,但缺少光华。美丑混和组成文章,文章中好的部分也连累成了瑕疵好比那堂下管乐吹奏出偏急的调音,与堂上的雅乐虽欲相应,却总不和谐。有的文章不顾内容义理,一味追求浮泛的文辞,文辞缺少真情实感,文辞虚浮不真实,就好比在细弦上急促弹奏,曲调 即使和谐,也不能感动人。有的文章写得情思放纵,如同放荡的音乐一样只求嘈杂浮艳,仅只为了好看以迎合世俗,纵然声音高亢悦耳,曲调品位终归低下。必须认 识到,俗曲《防露》与《桑间》虽然感人,却不是高雅的乐调。有的文章写得朴素清淡,也常常摒弃了媚俗的浮辞滥调,但过分简约平淡,像不加五味的肉汁,没有 余味;又像古代质朴单调的曲调,缺少必要的修饰,虽是一人歌唱,三人和应,固然典雅却不艳美。
       若夫丰约之裁,俯仰之形。因宜適变,曲有微情。或言拙而喻巧,或理朴而辞轻。或袭故而弥新,或沿浊而更清。或览之而必察,或研之而後精。譬犹舞者赴节以投袂,歌者应弦而遣声。是盖轮扁所不得言,故亦非华说之所能精。
        译文:至于文辞繁简的剪裁,上下文辞位置的布局,随时都应适应情况而变化,其中也自有曲折微妙之处。有时候语言粗拙而喻义巧妙;有时思想质朴而文辞飘逸。有时候因袭旧辞而推出新意,有时候沿袭浊音而更新出清音。(有时候)稍一观览,便能明察(文辞的)底细,有时候深入钻研,而后才能理解(其中的)精深。(这 种情形就)好比是跳舞者合着节拍挥动衣袖,唱歌者和着琴弦唱出歌声,这里的奥妙不是轮扁能说得出来的,也不是华美的文辞能够说得精微透彻的。
       普辞条与文律,良余膺之所服。练世情之常尤,识前脩之所淑。虽濬发<a>於巧心,或受欠於拙目。彼琼敷<b>与玉藻,若中原之有菽。同橐籥<c>之罔穷,与天地乎并育。虽纷蔼於此世,嗟不盈於予掬。患挈瓶之屡空,病昌言之难属。故踸踔<d>於短垣,放庸音以足曲。恒遗恨以终篇,岂怀盈而自足。惧蒙尘於叩缶,顾取笑乎鸣玉。
        注释:<a>濬,?<b> 琼敷,琼花玉草;<c>橐籥,“天地之间,其犹橐籥乎?”《老子》,此处指天地。<d>踸踔,一路行走。
        译文:(作者)博通于为文的法式与规约,我很佩服并牢记于心。要熟悉当世一般人写作中常犯的过错,认识先贤们文章的长处。(先贤们)作文纵然发自内心,构思 精巧,有时还要遭到目光笨拙者的讥笑。那琼花玉草一样美妙的文辞,(只要勤于学习)就像遍种于田野的大豆(易于采摘)。(琼花玉草一样美妙的文辞)像风箱 鼓风一样没有穷尽,和天地同生同长。(它们)在世上虽然纷纭繁多,可感叹的是我所能采集到的不满一捧(还是很少)。(我)常怕自己才短智拙,学识空疏,恨 难于学习先贤的美言缀写美文,所以在小诗短韵上蹒跚徘徊,聊以用平庸的音调杂凑成曲。写成文章后总是充满遗憾,哪能踌躇满志而自感骄傲!我怕自己的文章像 叩击落满尘土的瓦钵,只会被(音响清越的)鸣玉取笑。
      若夫应感之会,通塞之纪。来不可遏,去不可止。藏若景<a>灭,行犹响起。方天机之骏利,夫何纷而不理。思风发於胸臆,言泉流於唇齿。纷威蕤以馺鹓<b>,唯毫素之所拟。文徽徽<c>以溢目,音泠泠<d>而盈耳。及其六情底滞,志往神留。兀若枯木,豁若涸流。揽营魂以探赜<e>,顿精爽於自求。理翳翳而愈伏,思轧轧<f>其若抽。是以或竭情而多悔,或率意而寡尤。虽兹物之在我,非余力之所戮。故时抚空怀而自惋,吾未识夫开塞之所由。
        注释:<a>景,影。<b>馺鹓,指很多的样子?<c>徽徽,形容文采之盛;<d>泠泠,指音韵之清;<e>赜,指哲理;<f>轧轧,难出的样子。
        译文:至于文思灵感到来的时机,顺通和阻塞的机遇(难以言之),来时不可遏止,去时不可抑制;隐藏时像是影随光灭,出现时像响随声起。当灵感的时机到来的时 候,什么样的纷丝乱絮理不出头绪?当文思像疾风在胸中涌起的时候,文辞就像清泉流淌似的从口中涌出。丰盛的文思纷纷涌现,络绎不绝,只须尽情落笔成文, (但见)满目是富丽的辞藻,充耳是清越的音韵。及至感情凝滞,神志停塞,像干枯的树木兀立不动,像干涸的河床流水断绝;(只能)聚拢精神,凝聚思绪,自己 (再次)去探求(文思灵感)。(那灵感) 隐隐绰绰,愈加掩蔽,(那文思)涩若抽丝,难以抽理。所以有时候竭心尽力构思成文反而多有懊悔,有时候随意挥洒反倒少有错误。虽然文章出自我手,(文思灵感的开合去留)却不是我的力量所能把握,所以常扪心(思索)而自我叹惜,我不知道(文思灵感)开合通塞的缘。
       伊兹文之为用,固众理之所因。恢万里而无阂<a>,通亿载而为津<b>。俯贻则於来叶<c>,仰观象乎古人。济文武於将坠,宣风声於不泯。涂无远而不弥,理无微而弗纶<d>。配霑润於云雨,象变化乎鬼神。被金石而德广,流管弦而日新。
        注释:<a>阂,限;<b>津,渡口;<c>叶,世,时期;<d>纶,与弥相对,经纬包笼之意。
        译文:这文章的功用,本在于各种思想道理因它而被说明。(文章)可以使恢弘万里的空间没有阻隔,可以使相隔亿载的时间得以沟通;向后看,(可以)留规则于后 世,向前看,(可以)取方法于先贤;(可以)挽文武之道之将沉沦,(可以)宣美好教化使不泯灭;没有什么遥远的道路(文章)不能到达,没有什么精微的理义 (文章)不能包容;(文章)就像雨露滋润人心,就像鬼神变幻般的出神入化。(美好的文章)就像刻在金石上可以永久流传,就像演奏于管弦上(的音乐)可以日久弥新。
  评论这张
 
阅读(122)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017